2015年10月31日 星期六

小兔子想睡著,小寶貝睡不著





The Rabbit Who Wants to Fall Asleep 小兔子想睡著

這本「亞馬遜暢銷榜第一名」的「晚安書」,我在白袍旅人帥傑的推坑、還有劉心理師的推坑之下,先從國外買到手 (博客來 11 月開賣)。據說,這個故事真的可以讓小朋友睡著!

為什麼急著買呢?因為兩個小寶貝,晚上做完「睡眠儀式」還是不肯好好睡啊!

書拿到手,嗯,我的第一個動作,就是把它看完,然後「翻成中文」(因為有版權,所以只是翻來唸給自己家寶貝聽)。

為什麼要翻成中文呢?我自己的理由有兩個。也順便剖析我認為這本書「助眠效果」的兩個來源。



應用,心理學


第一個: 書的「內容」,大致上是小兔子 Roger,去找哈欠舅舅尋求睡眠魔法,路上遇到瞌睡蝸牛、睡眼貓頭鷹的故事。每個角色都會教他一招。

瞌睡蝸牛,教的是「放慢」的技巧。

睡眼貓頭鷹,教的是「漸進式肌肉放鬆」的技巧。

哈欠舅舅,實作「儀式」的技巧。把無形睡眠粉末灑到小兔子 / 小朋友身上的儀式之後,就會想睡了。

這些心理學的技巧,巧妙融進了故事情節當中,非常棒。但如果小朋友聽不懂「英文內容」,我擔心可能效果有限。



  

應用,催眠暗示


第二個:如果聽不懂內容,卻還是有助眠效果。那應該就是英文版的詞句、韻律,有著神奇的功效。

看下面這段:

...said " I can make anyone fall asleep". Yes, that's true, you now thought. I feel even more tired already. Now. He has made me sleepier with his spells, you thought.

是的,這個簡短的故事當中,有很多粗體字,要求在閱讀的時候特別強調。還有「動作指示」,唸到「哈欠」,就要真的打哈欠。

我猜想,催眠、暗示、押韻的技巧,有被應用到這些文句當中。暗示小兔子 / 小朋友「愈來愈累、想打哈欠、愈來愈想睡、真的可以睡著」。

押韻部份,這個故事當中,有非常多的「sleep」、「now」出現,重覆再重覆,構成一個想睡的氛圍。我個人認為,翻成中文後,韻律的效果可能會更強。

畢竟,我們平時說的都是「現在該『睡覺』、快『睡著』了、睡的『很好』」,而不是說「sleep, now」。當故事用語,和平常口語哄寶貝入睡用語越是相近時,我相信越有加成的效果。

最後報告,老婆用中文版實測結果 (四個多月小朋友) 如下:


過去只要吃幾口奶嘴就馬上入睡的樂樂
今晚不知為何一直哭哭不睡

洗澡時跟樂說…
爸爸交代媽媽睡前要唸故事給你們聽
難道是在等我唸故事嗎?


拿出爸爸翻譯的秒睡神書初稿唸給樂樂聽…
至於有沒有用我也不知道
因為唸到瞌睡蝸牛,樂樂就又開始灰灰

我就抱著拍拍他,唱了一遍搖籃曲
再將樂放回床上,就睡著了!

而我可以非常確定的是…
媽媽自己倒是愈唸愈想睡,頻打呵欠啊!


註:媽媽最後打了幾個哈欠,傳染給小朋友,所以成功了!

註:希望能做出臺灣本土的心理學睡眠書!